Emily Bronte’s Wuthering Heights in China: Translation, Dissemination and Significance

  • Qingqing Zhang
  • Huzaina Abdul Halim


British writer Emily Bronte (1818-1848) published her only novel Wuthering Heights in 1847, which established her status in British literature. Wuthering Heights was first introduced to China in the 1930s and the past nine decades witnessed its abundant translation and research achievements. However, there is a lack of a systematic study that presents its translation, dissemination and significance in China. This study adopted Descriptive Translation Studies. By making a summary of the textual travel (translation and dissemination) of Wuthering Heights in China in the past nine decades, the purpose is to study the influence of Emily Bronte and Wuthering Heights on the development of modern Chinese literature and sum up the way it achieved canonization in China. First, the author presented an overview of Chinese translated versions of Wuthering Heights and made a comparative study of its three Chinese translated versions appeared in different periods of time from the perspective of Manipulation Theory. Second, the author analyzed its acceptance and dissemination from the perspective of Pierre Bourdieu’s Field Theory in sociology. Third, the author explored its influence on the creation of Chinese contemporary literature and its dissemination through mass media. This paper concluded the reasons for the canonization of Wuthering Heights in China, which were its unique charm, Chinese scholars’ efforts in translation and studies and Chinese readers’ passion on it.


[1] Baker, Mona.(2005). Routledge Encyclopedia of Translation Studies.London: Taylor & Francis Ltd.
[2] Bassnett, Susan. & Lefevere, André(2003). Translation, History and Culture: A Source Book. London:London and New York: Routledge.
[3]Bourdieu Pierre., Wacquant Loïc J.D.(1992).An Invitation to Reflexive Sociology. Chicago: University of Chicago Press.
[4]Bourdieu, Pierre.(1993).The Field of Cultural Production:Essays on Art and Literature.Columbia:Columbia University Press.
[5]Bourdieu, Pierre.(1996). The Rules of Art: Genesis and Structure of the Literary Field. Chicago: Stanford University Press.
[6]Bronte,Emily.(1986).呼啸山庄(Fang Ping, Trans.).Shanghai:Shanghai Translation Publishing House(Original work published 1847).
[7]Bronte, Emily.(2010).呼啸山庄(Yang Yi, Trans.).Nan Jing:Yi Lin Press(Original work published 1847).
[8]Bronte,Emily.(2014).呼啸山庄(Sun Zhili, Trans.).Nan Jing:Yi Lin Press(Original work published 1847).
How to Cite
ZHANG, Qingqing; ABDUL HALIM, Huzaina. Emily Bronte’s Wuthering Heights in China: Translation, Dissemination and Significance. Asian Journal of Research in Education and Social Sciences, [S.l.], v. 3, n. 3, p. 41-53, sep. 2021. Available at: <https://myjms.mohe.gov.my/index.php/ajress/article/view/15097>. Date accessed: 26 may 2022.